Coisa "russa"...
Posted: 30 Jul 2013 23:17
Muita vezes, quando alguem pedia alguma coisa (as vezes sensata) ao "São" Oleg a resposta era que não era possível... Mas sabemos - via MODders que era, e muitas vezes nem era difícil.
Quando do "desastre" do CloD uma coisa "simples" que causou muito blábláblá foi que ao invéz do tradicional comando "Center gunsight" do il-2 resolveram "inovar" e batizaram como "Loose shoulder straps" que podemos entender como "afroxar o cinto de segurança" para olhar a mira (torta) do 109.
Obviamente teve nego escrevendo laudas sobre o nonsense de afrouxar o cinto em vôo...
e fanboys escrevendo outras tantas defendendo...
Por fim, uns patchs depois mudaram para "Lean to gunsight" ~ inclinar para a mira - dando a impressão que esta mudança foi uma coisa difícil, encriptada no embaraçado código escrito em Sumério do jogo...
Pois bem, tem mais coisas confusas na GUI e nas mensagens "in game", ex. "Propellor"
A mais IDIOTA é o "Afterburner:On"* quando se aciona a potência de emergência dos aviões alemães...
À epóca, as reclamações a respeito (no Banana's) foram enterradas com "paredes de texto" irado dos fanboys (tem uns usando a mesma tática no forum do Bo$) e ficou por isso mesmo.
O infame: "Fulano assassinou ciclano" das mensagens do server no MP só foi arrumado no Patch TF...
Outro dia alguem perguntou por "Keygets" e por curiosidade dei uma olhada na ferramenta de extrair os arquivos "empacotados" do jogo.
E vi que a maioria disso poderia ter sido resolvido em meia hora, simplesmente editando aquivos de texto.
Testando, mudei algumas coisas - usando a versão "vanila" do jogo - baseado em dúvidas de novatos, como por exemplo não encontrar o comando para mudar de tripulante, pois como na GUI só tem um "Change Position" (de que?), ou achar o comando para o "gunner" atirar:

Obviamente meu "ingrêis" precisa de um corretor ortográfico, ou a GUI vai continuar "russa"...
Espero que pelo menos o "Noitlestung:On" - a exemplo do il-2 "classic" - ou "WEP:On" venha no lugar do exdrúxulo "Afterburner:On" no próximo TF patch - suponho ter conseguido chamar a atenção de um membro do grupo para o "mero detalhe".
Infelizmente no A*** parecem ter incorporado o espírito (de porco) do Oleg, e impera o "o MOD é nosso, se não gostar faça o seu"...
Em outras línguas, como francês ou espanhol a confusão é ainda maior.
O ironico é que se os Dev's não usassem salto alto poderiam ter pedido ajuda da comunidade para coisas como a tradução da GUI, missões, um manual descente... e todos sairiam ganhando.
BTW - A palavra usada na versão russa, Форсаж é traduzida pelo Google Translator como "Fast & Furious"...
*Ate parece coisa de tradutor "BR" de filmes, a exemplo do "Batalha Britânica" em que os caças (Bf 109) são chamados de "JATOS".
Sokol1
Quando do "desastre" do CloD uma coisa "simples" que causou muito blábláblá foi que ao invéz do tradicional comando "Center gunsight" do il-2 resolveram "inovar" e batizaram como "Loose shoulder straps" que podemos entender como "afroxar o cinto de segurança" para olhar a mira (torta) do 109.
Obviamente teve nego escrevendo laudas sobre o nonsense de afrouxar o cinto em vôo...


Por fim, uns patchs depois mudaram para "Lean to gunsight" ~ inclinar para a mira - dando a impressão que esta mudança foi uma coisa difícil, encriptada no embaraçado código escrito em Sumério do jogo...
Pois bem, tem mais coisas confusas na GUI e nas mensagens "in game", ex. "Propellor"
A mais IDIOTA é o "Afterburner:On"* quando se aciona a potência de emergência dos aviões alemães...
À epóca, as reclamações a respeito (no Banana's) foram enterradas com "paredes de texto" irado dos fanboys (tem uns usando a mesma tática no forum do Bo$) e ficou por isso mesmo.
O infame: "Fulano assassinou ciclano" das mensagens do server no MP só foi arrumado no Patch TF...
Outro dia alguem perguntou por "Keygets" e por curiosidade dei uma olhada na ferramenta de extrair os arquivos "empacotados" do jogo.
E vi que a maioria disso poderia ter sido resolvido em meia hora, simplesmente editando aquivos de texto.

Testando, mudei algumas coisas - usando a versão "vanila" do jogo - baseado em dúvidas de novatos, como por exemplo não encontrar o comando para mudar de tripulante, pois como na GUI só tem um "Change Position" (de que?), ou achar o comando para o "gunner" atirar:

Obviamente meu "ingrêis" precisa de um corretor ortográfico, ou a GUI vai continuar "russa"...

Espero que pelo menos o "Noitlestung:On" - a exemplo do il-2 "classic" - ou "WEP:On" venha no lugar do exdrúxulo "Afterburner:On" no próximo TF patch - suponho ter conseguido chamar a atenção de um membro do grupo para o "mero detalhe".
Infelizmente no A*** parecem ter incorporado o espírito (de porco) do Oleg, e impera o "o MOD é nosso, se não gostar faça o seu"...

Em outras línguas, como francês ou espanhol a confusão é ainda maior.
O ironico é que se os Dev's não usassem salto alto poderiam ter pedido ajuda da comunidade para coisas como a tradução da GUI, missões, um manual descente... e todos sairiam ganhando.
BTW - A palavra usada na versão russa, Форсаж é traduzida pelo Google Translator como "Fast & Furious"...

*Ate parece coisa de tradutor "BR" de filmes, a exemplo do "Batalha Britânica" em que os caças (Bf 109) são chamados de "JATOS".

Sokol1