Quando do "desastre" do CloD uma coisa "simples" que causou muito blábláblá foi que ao invéz do tradicional comando "Center gunsight" do il-2 resolveram "inovar" e batizaram como "Loose shoulder straps" que podemos entender como "afroxar o cinto de segurança" para olhar a mira (torta) do 109.
Obviamente teve nego escrevendo laudas sobre o nonsense de afrouxar o cinto em vôo...


Por fim, uns patchs depois mudaram para "Lean to gunsight" ~ inclinar para a mira - dando a impressão que esta mudança foi uma coisa difícil, encriptada no embaraçado código escrito em Sumério do jogo...
Pois bem, tem mais coisas confusas na GUI e nas mensagens "in game", ex. "Propellor"
A mais IDIOTA é o "Afterburner:On"* quando se aciona a potência de emergência dos aviões alemães...
À epóca, as reclamações a respeito (no Banana's) foram enterradas com "paredes de texto" irado dos fanboys (tem uns usando a mesma tática no forum do Bo$) e ficou por isso mesmo.
O infame: "Fulano assassinou ciclano" das mensagens do server no MP só foi arrumado no Patch TF...
Outro dia alguem perguntou por "Keygets" e por curiosidade dei uma olhada na ferramenta de extrair os arquivos "empacotados" do jogo.
E vi que a maioria disso poderia ter sido resolvido em meia hora, simplesmente editando aquivos de texto.

Testando, mudei algumas coisas - usando a versão "vanila" do jogo - baseado em dúvidas de novatos, como por exemplo não encontrar o comando para mudar de tripulante, pois como na GUI só tem um "Change Position" (de que?), ou achar o comando para o "gunner" atirar:

Obviamente meu "ingrêis" precisa de um corretor ortográfico, ou a GUI vai continuar "russa"...

Espero que pelo menos o "Noitlestung:On" - a exemplo do il-2 "classic" - ou "WEP:On" venha no lugar do exdrúxulo "Afterburner:On" no próximo TF patch - suponho ter conseguido chamar a atenção de um membro do grupo para o "mero detalhe".
Infelizmente no A*** parecem ter incorporado o espírito (de porco) do Oleg, e impera o "o MOD é nosso, se não gostar faça o seu"...

Em outras línguas, como francês ou espanhol a confusão é ainda maior.
O ironico é que se os Dev's não usassem salto alto poderiam ter pedido ajuda da comunidade para coisas como a tradução da GUI, missões, um manual descente... e todos sairiam ganhando.
BTW - A palavra usada na versão russa, Форсаж é traduzida pelo Google Translator como "Fast & Furious"...

*Ate parece coisa de tradutor "BR" de filmes, a exemplo do "Batalha Britânica" em que os caças (Bf 109) são chamados de "JATOS".

Sokol1