Dublagem para IL2

Forgotten Battles, Ace Expansion Pack, Pacific Fighters, 1946 e Cliffs of Dover. Dúvidas, dicas, novidades e debates.
Post Reply
User avatar
36_Killer-Ants
Veterano
Veterano
Posts: 3880
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: 1° GAvCaVi
Contact:

Post by 36_Killer-Ants »

S!

Hildebrand e Bodoque estão com quais atores?

Se precisar de sotaque nordestino eu posso dublar o Zé Maria! :lol: :lol: :lol:

:drink:
K-A
"Nada no mundo é mais perigoso do que a ignorância sincera e a estupidez consciente!"
M.L.K
User avatar
28_Condor
Veterano
Veterano
Posts: 11406
Joined: 23 Dec 2003 21:00
Location: São Paulo/SP

Post by 28_Condor »

S!

Nabokovski,

Manda pra min as falas, ai vejo qual faço... só não garanto o resultado :lol:

Se forem da posição do bombardeiro, melhor 8)

Me mada por pvt ;)



SP!
[b]Eu confio no povo brasileiro. Voto facultativo já no Brasil![/b]
31_CrossBones
Veterano
Veterano
Posts: 7408
Joined: 22 Aug 2004 21:00
Location: Santos/SP
Contact:

Post by 31_CrossBones »

:skull:

S!

Pessoal, conversando com o Nabakov tive a idéia de fazermos juntos a tradução dos atores 6,7,8 e 9 pois os mesmos tem as mesmas falas, e creio que, cada um fazendo sua tradução poderemos ter resultados bem diferentes um do outro.

O que acham? Aguardo sugestões....... :)
Nabakov wrote:
Estreia prevista para 1 de março de 2007.
.
Sejamos rápidos, o prazo é curto :D

SP!
Os políticos são como as fraldas: devem ser trocados constantemente, e sempre pelo mesmo motivo.

Image
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Últimas informações

Post by Nabakov »

Atores prontos:

1, 2, 3, 4, 5.


Atores em andamento:

6 - Cross, 9 - Bodoque;

Atores por fazer:

7 e 8.
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

O que os atores 5,6,7,8 (respectivamente Esquadrilhas Branca, Azul, Verde, vermelha) falam esta abaixo, em ingles e embaixo traduzido.
Os numeros tem só o primeiro, por serem obvios. O termo Esquadrilha, esta só para diferenciar, não sei se seria adequado usar. (Era, conforme o lado Rote, Para, Gruppe...)

Veja que algumas situações são de combate, então "emocione-se". :)

================================================

Number Two

Numero 2

Number Three

Number Four

Number Five

Number Six

Number Seven

Number Eight

Number Nine

Number Ten

Number Eleven

Number Twelve

Number Thirteen

Number Fourteen

Number Fifteen

Number Sixteen

Red Two

(Numero) 2, Esquadrilha vermelha

Red Three

Red Four

White Leader

Lider Esquadrilha Branca

White Two
(Numero) 2, Esquadrilha Branca


White Three

White Four

Blue Leader

Lider, Esquadrilha Azul

Blue Two

(Numero) 2, Esquadrilha Azul

Blue Three

Blue Four

Green Leader

Lider, Esquadrilha Verde

Green Two

Green Three

Green Four

Your One o’clock

Sua 1 hora

Your One o’clock high

Sua 1 hora, alto.

Your One o’clock low

Sua 1 hora, baixo.

Your Two o’clock

Your Two o’clock high

Your Two o’clock low

Your Three o’clock

Your Three o’clock high

Your Three o’clock low

Your Four o’clock

Your Four o’clock high

Your Four o’clock low

Your Five o’clock

Your Five o’clock high

Your Five o’clock low

Your Six o’clock

Your Six o’clock high

Your Six o’clock low

Your Seven o’clock

Your Seven o’clock high

Your Seven o’clock low

Your Eight o’clock

Your Eight o’clock high

Your Eight o’clock low

Your Nine o’clock

Your Nine o’clock high

Your Nine o’clock low

Your Ten o’clock

Your Ten o’clock high

Your Ten o’clock low

Your Eleven o’clock

Your Eleven o’clock high

Your Eleven o’clock low

Your Twelve o’clock

Your Twelve o’clock high

Your Twelve o’clock low

Anybody

Alguem (algum de vocês)

Are you OK?

Você esta OK? (Tudo OK?)

Are you hit?

(Você) Foi atingido?

Attacking with rockets

Atacando com foguetes, Senta a Pua!

Jump, hit the silk!

Pule, use o paraquedas!

Bombs away!

Bombas lançadas!

Jerry

Inimigo

Cease fire, that’s a friendly you’re shooting at!

Cessar fogo, esta atirando num amigo!

Need some help over here!
Precisamos de ajuda aqui em cima!

Damn!

Merda!

Oh God Aaaaa!

Ai Meu Deus, Aaaaa!

Jesus!

Christ!

Damn.

Merda!

I got him!

Peguei ele!

Firing rockets!

Disparando foguetes! Senta a Púa!

Get him off me!

Afaste ele daqui! Ou: Afaste este sujeito daqui!

Hit the silk!

Use o paraquedas!

Going around

Dando a volta

Good kill, good kill!

Belo tiro, belo tiro!

Congratulation!

Parabéns!

He’s going down!
(Ele) Esta caindo!

Oh damn!

Ah, merda!

Oh God

Ai, Meu Deus

Get out, hit the silk!

Caia fora, use o paraquedas!

I got him, he’s going down!

Peguei ele, esta caindo!

I got it, hang on!

Eu pego ele, aguente!

I got one!!!

Peguei um!!!

I’ll be right there

Estou aqui

I’m bailing out!

Estou saltando

I’m taking hits!

Fui atingido!

I’m on fire, AAAAA!

Estou em chamas, AAAAA!

I’ve had it, see you guys!

Tenho que ir, até a vista rapazes!



Mayday, I’m going to try to ditch.
Mayday, vou tentar pousar de barriga

I’m out of ammo!

Estou sem munição!

Negative!

Negativo!

Negative, I’m going in whether you like it or not!

Negativo, goste ou não, estou chegando!

Congratulations!

Parabens!

Request permission to land.

Requisito permissão para pousar.

Going around

Dando a volta

Pull up, pull up!

Para cima, para cima!

Attacking with rockets

Atacando com foguetes, Senta a Púa!

Copy, attacking.

Copiado, atacando.

That’s a roger.

É isto, cambio.

Copy that

Copiado


Copy, breaking off

Copiado, caindo fora

Copy, attacking bandits

Copiado, atacando o inimigo

Copy, I gotcha

Copiado, vou pega-lo

Copiado, estou indo.

Copy, loitering here

Copiado, aguardando por aqui

Loosen formation, copy.

Formação aberta, copiado.

Continuing to next waypoint.

Continuando para o próximo ponto de referência.

Copy, going to previous waypoint.

Copiado, indo para o ponto de referência anterior.

Copy, going to the next waypoint

Copiado, indo para o próximo ponto de referência.

Copy, rejoining

Copiado, reagrupando

Copy, dropping tanks

Copiado, soltando os tanques

Copy, returning to base

Copiado, retornando para a base

Copy, targeting freely.

Copiado, alvo livre.

Copy that

Copiado

Copy, close formation

Copiado, formação compacta

Copy, loiter in this area

Copiado, aguardando nesta aréa

Roger

Câmbio

Roger that

Câmbio

Roger, closing formation

Câmbio, formação fechanda

Roger, closing it in

Câmbio, fechando

Roger, disengaging

Câmbio, desengajando (rompendo contato)

Roger, echelon right

Câmbio, escalonado para a direita

Roger, echelon left

Câmbio, escalonado para a esquerda

Roger, going home

Câmbio, indo para a casa

Roger, here we go, attacking fighters

Câmbio, aqui vamos nós, atacando os caças

Roger, attacking bombers

Câmbio, atacando os bombardeiros

Roger, patrolling here

Câmbio, patrulhando por aqui

Roger, I got you covered

Câmbio, te darei cobertura

Roger, executing.

Câmbio, executando.

Roger, line abreast.

Câmbio, lado a lado


Roger, line astern.

Câmbio, em fila

Roger, on my way to the next waypoint

Câmbio, a caminho do próximo ponto de referência

Roger, on my way to the previous waypoint

Câmbio, a caminho do ponto de referência anterior

Roger, loosen formation

Câmbio, formação aberta

Roger, regrouping

Câmbio, reagrupando

Roger, forming up

Câmbio, entrando em formação

Roger, returning to previous checkpoint

Câmbio, retornando para o ponto de referência anterior

Roger, target all

Câmbio, isto é tudo

Roger, Vic formation

Câmbio, formação em V (vê)

Roger, we’re going home

Câmbio, estamos indo para casa

Roger, beginning our attack

Câmbio, iniciando nosso ataque

Roger, we’ll take care of them

Câmbio, cuidaremos deles

Roger, we’re targeting freely

Câmbio, alvos de oportunidade

Anybody

Alguem (Algum de vocês)

He’s history
Já era

I got him, he’s on fire

Peguei ele, esta em chamas

This is Eight

Aqui é o (nr.) 8

This is White Four

Aqui é o (nr.) 4, Esquadrilha Branca

This is first element

Aqui é o primeiro elemento

This is Sixteen

Aqui é o (nr.) 16

This is Twelve

Aqui é o (nr.) 12

This is Green Four

Aqui é (nr.) 4, Esquadrilha Verde

This is Blue Four

Aqui é (nr.) 4, Esquadrilha Azul

Unable

Não posso

Unable to comply

Não posso faser (cumprir / obedecer)

Watch it, that’s one of ours!

Atenção, é um dos nossos!

Watch it, you’re too close!

Atenção, você esta muito perto!

You’re good to go

É bom você ir

You’re too low, pull up!
Você esta muito baixo, para cima (ou: suba)!

Your six is clear

Seu seis esta seguro (ou: Seu seis esta limpo)

========================================

Sokol1

[/b]
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Muito bom

Post by Nabakov »

Legal, :D


Essa ajuda é primordial.

Galera consegui fazer on-line :171: com o Gutierrez as falas do ator 2 utilizando simplesmente o MSN. Depois editei no estúdio.

Sokol e Costa, gostaria que vocês fizessem uma revisão do ator 2, pode ser? :simmestre:


Abraços,


Nabakov.
Sky-Line

Post by Sky-Line »

Ai se Precisar de mais atores eu to disponivel.... E tenho namorada posso por ela pra falar...hehehehe
User avatar
33_Costa
Arataca
Arataca
Posts: 2451
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Curitiba

Post by 33_Costa »

Posso fazer sim.

Manda ai ;)
User avatar
33_Costa
Arataca
Arataca
Posts: 2451
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Curitiba

Post by 33_Costa »

Vou dar um pesquisada, mas estou achando que eles não utlizavam o termo "Câmbio".

Se alguem tiver o livro do "Senta a Pua!" ai ve se não tem um trecho de conversa aérea transcrita para tirar a duvida.

O "papo-rádio" não era feito em inglês não, mesmo entre os brasileiros?

Hoje em dia não se usa "Cambio".

Não teria uma traduação para "Over" por que (acho) não se usa isso na fraseologia brasileira, pelo menos eu nunca ouvi nada como "final de frase".

:roll:

Estou em duvida.
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

O Gutierrez tem

Post by Nabakov »

Eu acho que o próprio Gutierrez, que gravou esses arquivos, tem. Na nossa conversa ele comentou a respeito de uns livros. Vou perguntar a ele, ele sabe até cantar as marchinhas do Senta a Pua (o cara é ilário cantando).


Vou pesquisar também, se não for usual tem como tirar.


Abraços,

Nabakov

Ps.: A voz do cara parece a do Fred, do desenho do skooby! :lol:
Gutierrez

Post by Gutierrez »

Fred do Scooby Doo? :shock:

HABLA SÉRIO!
Sky-Line

Post by Sky-Line »

Passa as Falas dos Atores 7 e 8 que eu faço....
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Dublagem na final

Post by Nabakov »

Opa Sky,

As falas dos atores 7 e 8 estão no post logo acima do seu, feito pelo Sokol. Mas você só pode fazer um dos dois. Comunique a sua escolha no fórum para não trombar com ninguém.

No fórum tem um tutorial de como gravar. Depois é só zipar e enviar pra mim.


Abraços,


Nabakov
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Ator 2

Post by Nabakov »

Gutierrez wrote:Fred do Scooby Doo? :shock:

HABLA SÉRIO!
O pior é que tá todo mundo achando o máximo..! :lol: :lol: :lol:


Aí galera, o tempo está acabando! Cross, Bodoque, Hildebrand, cadê os arquivos...! :cry: :cry: :cry:


Abraços,


Nabakov
Sky-Line

Post by Sky-Line »

Eu ja to fazendo o 7 entao..... Mais eu tenho uma duvida devo nomiar tudo do jeito que esta na Pasta do Actor7 do jogo em ingles ou eu posso nomear em portugues de qualquer jeito?
Post Reply